Text Version
TYGER! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
炎の如く燃ゆる虎よ
いかなる手、いかなる眼の
汝の恐ろしき体躯を創りしか
いかなる手、いかなる眼の
汝の恐ろしき体躯を創りしか
遥か離れし空と海にも
汝の眼は燦然と燃えき
いかなる翼で天翔け(あまがけ)しか
いかなる手でその炎を掴みしか
汝の眼は燦然と燃えき
いかなる翼で天翔け(あまがけ)しか
いかなる手でその炎を掴みしか
いかなる双肩、いかなる技の
汝の心臓の筋を捩りしか
また汝のその脈打つとき
いかに恐ろしき四肢を創りしか
汝の心臓の筋を捩りしか
また汝のその脈打つとき
いかに恐ろしき四肢を創りしか
いかなる槌、いかなる鎖を用い
いかなる釜に汝の脳髄を入れしか
いかなる鉄床(かなとこ)、いかなる握力の
死を呼ぶその姿を創りしか
いかなる釜に汝の脳髄を入れしか
いかなる鉄床(かなとこ)、いかなる握力の
死を呼ぶその姿を創りしか
星々の光芒を放ち
天の涙に濡れしとき
主は汝を見て微笑みしか
子羊を創りし主の、汝をも創り得しや
天の涙に濡れしとき
主は汝を見て微笑みしか
子羊を創りし主の、汝をも創り得しや
虎よ、虎よ、闇夜の森に
炎の如く燃ゆる虎よ
いかなる手、いかなる眼の
汝の恐ろしき体躯を創りしか
炎の如く燃ゆる虎よ
いかなる手、いかなる眼の
汝の恐ろしき体躯を創りしか
I. About the Poem
"The Tyger" is a poem by the English poet William Blake published in 1794 as part of the Songs of Experience collection. It is one of Blake's most reinterpreted and arranged works.
Works Cited (参考文献)
"The Tyger." Wikipedia. Wikimedia Foundation, n.d. Web. 26 Apr. 2016.
〈https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger〉
(
II. About the Poet
William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age. His visual artistry led one contemporary art critic to proclaim him "far and away the greatest artist Britain has ever produced".
Works Cited (参考文献)
"The Tyger." Wikipedia. Wikimedia Foundation, n.d. Web. 26 Apr. 2016.
〈https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger〉
III. My Reaction
A. Reaction Point -Rhyme(韻)
This poetry often rhymes at the end of the lines. For example, "bright" and "night", "skies" and "eyes", "art" and "heart" etc. Rhyming gives poetry rhythm, rhythm gives a sense of energy. These rhymes makes reader feel the image of manful tiger effectively.
B. Reaction Point - Structure(構造)
There are many interrogative sentences with "what". For example, "what immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?", "what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire?", "What the hammer? What the chain? " The writer expressed and stressed "who" created manful creature.
C. Reaction Point - Character(登場人物)
There are some sentences "TYGER! Tyger! burning bright", and in the middle of the poem,"What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?". There is a relationship between them. In addition, there is a lamb in this poem, and this is a comparison with a tiger.
English poems are usually difficult to understand for me, but this poem was easier than the other poems. This poem is very rhythmical, so I enjoyed reading it. In this poem, tiger is said to manful and fearful, but the illustration is pretty, I think.